с любовью и всяческой мерзостью
№ 7 в сборнике Чайлда - Earl Brand№7 в сборнике Чайлда - "Earl Brand".
Первый вариант самый пикантный: граф Бран соблазнил королевскую дочь, которой на тот момент было "scarcely fifteen years of age" (едва пятнадцать), и, само собой, вознамерился увезти её в собственные владения. Лишнего не додумывайте, девушка была очень даже "за".
Всё было бы хорошо с этим побегом, не встреть влюбленные старого Карла Худа, - "he comes for ill, but never for good". Граф Бран, если любишь меня, убей его, попросила девушка. Но граф возразил: недостойно будет убивать седовласого старика; лучше просто дать ему денег, и пусть идёт себе. Как оказалось в итоге, права была леди.
"Куда это вы едете весь день?", - поинтересовался Карл Худ. - "И откуда ты украл эту леди?".
Ниоткуда они не убегают, а леди... леди просто Бран-младшая, из Винчестера: её пришлось забрать оттуда, потому что она очень болезненна.
"Если она так болезненна, то почему так хорошо одета, и в золоте?" - продолжал подозрительный старик. Что ответил граф, история умалчивает, а Худ тут же пошел к королевскому замку, и, натурально, рассказал все о дочериных похождениях родителям, в довольно определённых выражениях ("‘I saw her far beyond the moor, / Away to be the Earl o Bran’s whore"). Отец вооружил пятнадцатых воинов, чтобы те вернули дочь обратно.
Леди обернулась через левое плечо (символичный момент; он повторяется почти в каждом варианте баллады) : граф Бран, нас нагоняют; когда они нападут, ты перебъешь их по очереди. "Но если они нападут все вместе, мне несдобровать", отозвался менее оптимистичный граф.
Королевский воины нападали один за другим: всех их перебил граф Бран, но один из них зашёл ему за спину, и нанёс смертельный удар. Граф ранил его, и они с леди отправились дальше, пока не достигли вод. "О граф Бран, я вижу, твоё сердце исходит кровью", воскликнула девушка. Граф ответил смутно понятное мне "’Tis but the gleat o my scarlet hood" - что-то вроде того, что это лишь его алый плащ (по крайней мере, в остальных вариантах фигурирует именно плащ, или мантия, но не hood).
И они поехали дальше, покуда не достигли врат матери графа: граф Бран умер, но завещал выдать так тяжело доставшуюся ему леди за своего младшего брата. Конец.
*
В следующих вариантах баллады мне, честно говоря, непонятно, чего ради было похищать благородную леди (уже не королевну) из родительского дома. В бэ и цэ версиях похитителя именуют лордом - как бы, социально они равны. В дэ варианте, впрочем, фигурирует просто рыцарь.
Краткое изложение: некто будит лорда-отца - вставай, вставай, и одевай свою сверкающую броню. "Let it never be said that a daughter of thine / Was married to a lord under night". Отец берёт с собой семерых сыновей, и бросается в погоню.
Ещё одна символичная деталь: лорд-похититель усаживает свою возлюбленную на молочно-белого коня, а сам садится на пятнисто-серого. Вновь оборот через левое плечо, вновь - погоня. Придержи коня, леди, покуда я буду биться с твоими братьями и отцом.
Леди стоит неподвижно, и не роняет ни единой слезы, покуда не падает, сраженный, её отец. Вот тут - очень показательный момент: она просит любовника не добивать отца, внезапно додумавшись, что - "True lovers I can get many a ane, / But a father I can never get mair". Платком из дорогого сукна она вытирает раны отца - которые краснее вина.
"Что ж, выбирай", - говорит лорд. - "Вернешься обратно, к своей матери, или поедешь дальше со мной?". С тобой, качает головой леди: дома она отныне нежеланный гость.
Лорд тоже ранен. По прибытии домой он просит мать постелить ему постель, и положить свою прекрасную невесту рядом с собой: прежде полночи от ран умирает он, прежде утра - она, от горя. На его могиле цветёт шиповник, на её - алые розы.
"And all true lovers that go thegither,
May they have mair luck than they!" (с)
Первый вариант самый пикантный: граф Бран соблазнил королевскую дочь, которой на тот момент было "scarcely fifteen years of age" (едва пятнадцать), и, само собой, вознамерился увезти её в собственные владения. Лишнего не додумывайте, девушка была очень даже "за".
Всё было бы хорошо с этим побегом, не встреть влюбленные старого Карла Худа, - "he comes for ill, but never for good". Граф Бран, если любишь меня, убей его, попросила девушка. Но граф возразил: недостойно будет убивать седовласого старика; лучше просто дать ему денег, и пусть идёт себе. Как оказалось в итоге, права была леди.
"Куда это вы едете весь день?", - поинтересовался Карл Худ. - "И откуда ты украл эту леди?".
Ниоткуда они не убегают, а леди... леди просто Бран-младшая, из Винчестера: её пришлось забрать оттуда, потому что она очень болезненна.
"Если она так болезненна, то почему так хорошо одета, и в золоте?" - продолжал подозрительный старик. Что ответил граф, история умалчивает, а Худ тут же пошел к королевскому замку, и, натурально, рассказал все о дочериных похождениях родителям, в довольно определённых выражениях ("‘I saw her far beyond the moor, / Away to be the Earl o Bran’s whore"). Отец вооружил пятнадцатых воинов, чтобы те вернули дочь обратно.
Леди обернулась через левое плечо (символичный момент; он повторяется почти в каждом варианте баллады) : граф Бран, нас нагоняют; когда они нападут, ты перебъешь их по очереди. "Но если они нападут все вместе, мне несдобровать", отозвался менее оптимистичный граф.
Королевский воины нападали один за другим: всех их перебил граф Бран, но один из них зашёл ему за спину, и нанёс смертельный удар. Граф ранил его, и они с леди отправились дальше, пока не достигли вод. "О граф Бран, я вижу, твоё сердце исходит кровью", воскликнула девушка. Граф ответил смутно понятное мне "’Tis but the gleat o my scarlet hood" - что-то вроде того, что это лишь его алый плащ (по крайней мере, в остальных вариантах фигурирует именно плащ, или мантия, но не hood).
И они поехали дальше, покуда не достигли врат матери графа: граф Бран умер, но завещал выдать так тяжело доставшуюся ему леди за своего младшего брата. Конец.
*
В следующих вариантах баллады мне, честно говоря, непонятно, чего ради было похищать благородную леди (уже не королевну) из родительского дома. В бэ и цэ версиях похитителя именуют лордом - как бы, социально они равны. В дэ варианте, впрочем, фигурирует просто рыцарь.
Краткое изложение: некто будит лорда-отца - вставай, вставай, и одевай свою сверкающую броню. "Let it never be said that a daughter of thine / Was married to a lord under night". Отец берёт с собой семерых сыновей, и бросается в погоню.
Ещё одна символичная деталь: лорд-похититель усаживает свою возлюбленную на молочно-белого коня, а сам садится на пятнисто-серого. Вновь оборот через левое плечо, вновь - погоня. Придержи коня, леди, покуда я буду биться с твоими братьями и отцом.
Леди стоит неподвижно, и не роняет ни единой слезы, покуда не падает, сраженный, её отец. Вот тут - очень показательный момент: она просит любовника не добивать отца, внезапно додумавшись, что - "True lovers I can get many a ane, / But a father I can never get mair". Платком из дорогого сукна она вытирает раны отца - которые краснее вина.
"Что ж, выбирай", - говорит лорд. - "Вернешься обратно, к своей матери, или поедешь дальше со мной?". С тобой, качает головой леди: дома она отныне нежеланный гость.
Лорд тоже ранен. По прибытии домой он просит мать постелить ему постель, и положить свою прекрасную невесту рядом с собой: прежде полночи от ран умирает он, прежде утра - она, от горя. На его могиле цветёт шиповник, на её - алые розы.
"And all true lovers that go thegither,
May they have mair luck than they!" (с)
@темы: the childballads