с любовью и всяческой мерзостью
Стосовно двомовності - я себе переоцінила. Чесно. Мені шкода. Зі складнощами перекладу звертайтесь - завжди рада допомогти.
Ізгадай мні, мій миленький,
Два рази на днину,
А я тебе ізгадаю
Сім раз на годину...(с)
Два рази на днину,
А я тебе ізгадаю
Сім раз на годину...(с)
Не можу сказати, що я раніше не придивлялась до цього фільму.
Придивлялась. І до Миколайчука, на якого не звернути уваги неможливо, - якщо вже просто побачив його фото. І до Параджанова, про якого нині пишуть небагато, але змістовно, навіть у підручниках української літератури: скандал з презентацією у вересні 1965 ніхто не забув. Нарешті, придивлялась до твору кіномистецтва просто тому, що - хтозна з яких літ (конкретизуючи, я все ж схиляюся до п'ятнадцятирічного віку), вперше прочитавши твір Коцюбинського, закохалась у ті полонини; той край, повний найдивовижніших істот, чиї назви звучали на диво... близько. Чугайстр. Нявки. Щезник. "Нема моїх кіз... є мої кози...".
Я ніколи не була там, - не маю уявлення, чи сподобалось би мені споглядати все це на власні очі, жити серед цього. Однак нині я майже впевнена, що десь всередині власного єства маю частину краю Йвана та Марічки. І частиня ця завжди - так чи інакше - буде про себе нагадувати.
А фільм - геніальний. Я ще, здається, ніколи так легко і безтурботно не пробачала жодному режисерові відхід від авторського оригіналу, однак - які можуть бути претензії, коли з перших кадрів я застигаю перед екраном у німому - ні, я не перебільшую - захопленні, і дивлюся так, ніби й досі не можу повірити в дійсність того, що відбувається.
Геніально.
І, люди, коли вже вам стачило витримки і знань дочитати до цього рядка: відмовтесь від перекладу. Будь-якого, - якщо існує ще якийсь, окрім російського та англійського. Вони говорять геть мало, і сприймати це треба їх голосами, їх мовою. Співанки Марічки не звучатимуть ідентично у жодній іншій варіації, окрім оригінальної. І обрядові пісні. І короткі реплікі Івана: його пізніше на п'ять секунд, та однаково пронизливе "Повернулась!.."
...а яка там перша сцена. А сцена бійки. А сцена пошуків Марічки на річці...
Чи варто для повноти вражень ще раз повторити про загальний геній фільму? Інших визначень у мене немає.
Надзвичайно. Надзвичай-не. Наздвичай-ні.
Боги, язык прекрасен...
А вообще, говори, что непонятно. Я же всегда могу подсказать)
Спокойной ночи, кстать)) *пошел*
І до Миколайчука, на якого не звернути уваги неможливо, - якщо вже просто побачив його фото. І до Параджанова, про якого нині пишуть небагато, але змістовно, навіть у підручниках української літератури: скандал з презентацією у вересні 1965 ніхто не забув. Нарешті, придивлялась до твору кіномистецтва просто тому, що - хтозна з яких літ (конкретизуючи, я все ж схиляюся до п'ятнадцятирічного віку), вперше прочитавши твір Коцюбинського, закохалась у ті полонини; той край, повний найдивовижніших істот, чиї назви звучали на диво... близько.
Можно перевод?
...присматривалась. И к Миколайчуку, на которого не обратить внимание невозможно, - даже просто увидев его фото. И к Параджанову, о котором сейчас немного, но содержательно пишут даже в учебниках украинской литературы: скандал с презентацией в сентябре 1965 никто не забыл. Наконец, присматривалась к произведению киноискусства просто потому, что - с очень давних лет (конкретизируя, все же склоняюсь к пятнадцатилетнему возрасту), впервые прочтя произведение Коцюбинского, влюбилась в те полонины; тот край, полный самых удивительных существа, чьи названия звучали на удивление... близко.
а взагалі - один з дуже невеликої кількості програмних творів, що дійсно сподобався.
Взагалі, Коцюбинський у персональному пантеоні вітчизняної літератури знаходиться десь між "Перехресними Стержками" Франка і прозою Хвильового.
мені ще подобалась "Лісова пісня" та Ліна Костенко.
"Лісову пісню" геть не пам'ятаю. А Костенко... все збираюсь сприйняти в повній мірі (у неї навіть вірш про Миколайчука є), та якось не виходить.
Я пошел качать.
День обоюдного скачивания %))
Духовно обогащаем друг друга, чо)