23:40

с любовью и всяческой мерзостью
Продолжать писать это на лекциях, которых не так уж и много, я больше не могу. Пусть будет - так, как есть.
Продолжения истории перевода "Nicht aus Stein" с примесью - внезапной, но, в общем-то, совершенно логичной, если руководствоваться моей точкой зрения, - Коллоредо и Тааффе.
На самом деле, очень хотелось бы остановиться на этом.

Richelieu, oh my Richelieu

@темы: musical, Уве Крёгер

Комментарии
25.03.2010 в 23:59

Нічого, все це вилікує смерть.
уверена, из тебя получится отличный театральный (или литературный) критик.
Это пока все, что могу сказать по поводу.
А еще сегодня во сне пыталась перевести стих из Джойс Кэрол Оутс на немецкий. Что странно, потому что вообще его не знаю.

26.03.2010 в 00:16

с любовью и всяческой мерзостью
Спасибо, но это, скорей, единичный случай. Актеров и сценариев / либретто достаточно сильных, чтобы ради понимания ими сыгранного / описанного так долго все это через себя пропускать, очень мало. Даже - крайне мало. Хоть в этом, конечно, есть определенная прелесть.
А я сегодня в реальной, так сказать, действительности попыталась прочесть стихотворение на французском. И окончательно поняла всю глубину со мной происходящего. Лучше даже не пытаться представить мое произношение %)
26.03.2010 в 00:17

Нічого, все це вилікує смерть.
а кажется, там так все просто(
и что привлекло в французском? Не проклятые ли поэты?
26.03.2010 в 00:19

с любовью и всяческой мерзостью
M. Nightmare , где, в "Мушкетерах"?
Да это у нас планируется вечер французской литературы, и однокурсница распечатала... кого-то там. Незабываемые ощущения %))
26.03.2010 в 00:24

Нічого, все це вилікує смерть.
нет, во французском произношении. когда-то год учила, но уже тоже не прочитаю ни строчки
26.03.2010 в 00:25

с любовью и всяческой мерзостью
А я вообще не учила) И читаю все на немецкий манер. С четкими согласными, и прочими... прелестями)