воскресенье, 21 марта 2010
Внимательно изучите тэги. Я храню ваше сознание посредством ката.Божэмой, как мне выносят мозг переводы ><
Я что-то говорила о недостаточной смысловой нагрузке "Мушкетеров"? Забудьте. "Nicht aus Stein" провоцирует когнитивный диссонанс from the beginning.
Радует только одно: вариации именования Бога и Царствия Небесного уже запомнились. Со многими другими словесными оборотами (мое сердце странным образом радует то самое "Ein guter Hugenott ist nur ein toter Hugenott!"; ну и "Wer nicht für uns ist, ist gegen uns", тоже).
Да. Все это немного страшно (с)
@музыка:
...that's the plan: rule the world. you and me. any day...
@темы:
(с),
musical
Сорри, так и не могу до перевода добраться.
В переводе, вроде бы, все нормально. За исключением того, что "Wie jagt man sein Gewissen fort?" переводится не как "...обрести совесть", а "...прогнать совесть".