03:38

с любовью и всяческой мерзостью
Пару лет назад мне казалось, что ничего не может быть хуже "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалёвой, которая взяла и написала своего Холдена Колфилда, который ничего общего с сэлинджеровским не имел. Но нет. Дно глубже.

В оригинале:
'That is true,' said Legolas. `But the Elves of this land were of a race strange to us of the silvan folk, and the trees and the grass do not now remember them: Only I hear the stones lament them: deep they delved us, fair they wrought us, high they builded us; but they are gone. They are gone. They sought the Havens long ago.'

Перевод Муравьева и Кистяковского:
- Правильно, - поддержал Гэндальфа Леголас. - Но для нас, исконно лесных жителей, эльфы Остранны были странным народом, и я уже не чувствую здесь их следов: деревья и трава мертво молчат. Хотя... - Леголас на мгновение замер, - ... да, камни еще помнят о них. Слышите? Слышите жалобы камней? Они огранили нас, навек сохранили нас, вдохнули в нас жизнь и навеки ушли. Они ушли навеки, - сказал Леголас. - Давно нашли Вековечную Гавань.

Жалобы камней.
Остранна.
Напрочь сбитый слог оригинала.
Отсебятина.
И это ведь в том же переводе Гилдор Инглорион из дома Финрода стал Галдором из рода Славура.
Боже мой, да что за люди это были.

@темы: sleep tight, ya morons!, LOTR

Комментарии
02.03.2013 в 10:07

Allow me, my beautiful but ill-informed bitches, to explain (c)
Если к переводу названий я претензий не имею - нужно смотреть, на чём основывались, да и вообще, имена - это такая зыбкая штука... или нравится, или не нравится, но вот слог хромает - это да.
поищи перевод Каменкович и Каррика, он мне нравится, несмотря на то, что две трети их же комментариев на философскую и околофилософскую тему "почему автор имел в виду вот это" меня страшно бесят, но здесь, по крайней мере, заморочились с переводом, и приводятся логические цепочки, почему слова переведены именно так, а не иначе. на худой конец, если не согласна, у них можно просто посмотреть слово в оригинале.

упд. вот ссылка на ВК
02.03.2013 в 10:14

Allow me, my beautiful but ill-informed bitches, to explain (c)
вспомнила
Братство Кольца у них превратилось в Содружество Кольца, что ближе к значению fellowship of the ring, но после стольких лет режет слух. и Шир стал Засельем, но я переводчикам простила, потому что у них было многословное объяснение с цитатами из писем Толкина, почему именно так.
02.03.2013 в 15:12

с любовью и всяческой мерзостью
treeckster, да, у Кеменкович и Каррика комментарии впечатляют. По крайней мере, с разбором этимологии эльфийских имен/названий. Тут у меня никаких претензий нет.
Но вообще, та часть меня, которая быстро превращается в Халка на лингвистическом подспорье, глубоко протестует против любой русификации (или переделки в другой язык) имен собственных у Толкина. Там же горы смысла в каждом названии. А чем у Муравьева и Кистяковского связан Эрегион и Остранна, я вообще понять не могу.