понедельник, 05 июля 2010
Внезапно, перевод.
Позапрошлой ночью (Морьо, ты помнишь) мне вдруг стало очень важно - узнать, о чем конкретно поется в этих партиях. Обе они в меру жуткие и в меру короткие, - потому, наверное, большинство людей, переводящих либретто, их пропускает. Но пути крышесъезда неисповедимы.
Alle Fragen sind gestellt ("Все вопросы заданы")Alle Fragen sind gestellt ("Все вопросы заданы") - исполняется на венчании Элизабет и Франца-Иосифа. Смотреть можно здесь и здесь, но при полном просмотре это воспринимается, конечно, гораздо более... жутко. Да, жутко.
Все вопросы заданы
И все фразы заучены.
Мы последние в мире
Из которого нет выхода
Ибо все грехи опасны
Добродетель разучена
И все проклятья сказаны
И все благословения пересмотрены
Уродство не возмущает нас
Красота кажется слишком избитой.
Добрые дела ничему нас не учат
Злые дела нам безразличны
Ибо все чудеса уже произошли
И все границы разрушены
Мы видели каждую картину
По нам звонил колокол.
И все вопросы заданы
И все шансы раздарены.
Мы последние в мире,
Кто постоянно думает о её самоубийстве.
И всё, всё что происходит
Помогает нам выдержать время
Ибо это горе радует нас
Мы полюбуемся на твою гибель:
Элизабет…
Элизабет.
***
Alle Fragen sind gestellt
und alle Phrasen eingeübt.
Wir sind die letzten einer Welt,
aus der es keinen Ausweg gibt.
Denn alle Sünden sind gewagt.
Die Tugenden sind einstudiert,
und alle Flüche sind gesagt,
und alle Segen revidiert.
Die Hässlichkeit empört uns nicht.
Die Schönheit scheint uns längst banal.
Die gute Tat belehrt uns nicht.
Die böse Tat ist uns egal.
Denn alle Wunder sind geschehn
und alle Grenzen sind zerstört.
Wir haben jedes Bild gesehn,
uns alle Klänge totgehört.
Und alle Fragen sind gestellt,
und alle Chancen sind verschenkt.
Wir sind die Letzten einer Welt,
die stets an ihren Selbstmord denkt.
Und alles, alles was passiert,
hilft uns, die Zeit zu überstehn.
Weil jedes Leid uns delektiert,
sehn wir dich gerne untergehn:
Elisabeth...
Elisabeth.Totenklage ("Плач по умершему")
Totenklage ("Плач по умершему")
Элизабет поёт над гробом своего сына Рудольфа. Мне всегда... даже не знаю, как, слышать - именно в исполнении Пии - самые первые строки этой короткой партии.
"Also, läßt du mich im Stich..." - не менее часто употребляемый, чем "Ich gehör nur mir", рефрен.
Слушать здесь. Смотреть здесь.
Рудольф, где ты?
Ты слышишь меня?
Ты был как я –
Ты нуждался во мне.
Я оставила тебя в беде,
Из которой могла освободить.
Простишь ли ты меня когда-нибудь?
Мне не удалось… Я не вынесу вины…
Если бы я могла лишь ещё раз
Обнять тебя
И защитить от всего мира!
Но слишком поздно.
Они заперли тебя на замок,
Мы оба остались одни.
Приди ко мне! Не заставляй меня ждать…
Разве я недостаточно страдала? Сжалься надо мной.
Приди, сладкая Смерть… проклятая Смерть…
Спаси меня!
Тод:
Слишком поздно! Я не хочу тебя – не так!
Ты не нужна мне! Уходи!
***
Rudolf, wo bist du?
Hörst du mich rufen?
Du warst wie ich -
du hast mich gebraucht.
Ich ließ dich im Stich,
um mich zu befrei'n.
Wie kannst du mir je verzeih'n?
Ich hab' versagt... Ich trag die Schuld...
Könnt ich nur einmal
dich noch umarmen
und dich beschützen vor dieser Welt!
Doch es ist zu spät.
Sie schließen dich ein.
Beide bleiben wir allein...
Komm öffne mir! Laß mich nicht warten...
Bin ich nicht genug gequält? Erbarme dich!
Komm, süßer Tod... verfluchter Tod...
Erlöse mich!
TOD:
Zu spät! Ich will dich nicht - Nicht so!
Ich brauch' dich nicht! Geh!
@темы:
elisabeth
Мы слушаем колокол мертвых. tolko tut vse-taki "mi uvideli kazhduyu kartninu", to est` "vse kartini"; "po nam prozvonil kolokol" - kazhetsa, tak. Perfekt kak-nikak))
eshe kogda ya dazhe ne znala slov, menya uzhasnuli svadebnie pokrivala, sbroshennie s lezvyua Smerti. Prosto naprashivaetsa slovo "obrechennost`", raz uzhe i abstraktnie "oni" poyut o gibeli Elisabeth na ee venchanii.
Они на саван похожи, эти покрывала, - внезапно мне пришло в голову.
k slovu, o Pii: kogda ona podaet Frantsu-Iosifu ruki, ona s takoy lubov`yu na nego smotrit, dazhe verit` snachala ne hochetsa, vo chto vse viydet. Kak ona igraet!.. vprochem, ob etom uzhe mnogo govorilos`)