воскресенье, 13 июня 2010
№3 в сборнике Чайлда - "The Fause Knight on the Road" №3 в сборнике Чайлда - "The Fause Knight on the Road"
Вообще, у баллады довольно интересный текст - в сугубо лингвистическом плане, и сугубо, в сущности, для меня, - потому что я раньше с таким английским не сталкивалась. Все эти "scule" вместо "school", "bukes" вместо "books", и прочее в количестве, вызывают недоумение при первом взгляде.
Вопрос - ответ. Фальшивый Рыцарь спрашивает мальчика, встреченного им на дороге, куда он идет. В школу, отвечает мальчик, и рыцарь задает следующий вопрос: что у тебя за спиной? Конечно же, мои книги. Что у тебя в руках? Вот тут непонятное мне peit, которое отказывается переводить любой переводчик. А я всё ещё не понимаю, как произнести его так, чтобы найти нынешний відповідник.
Далее фальшивый рыцарь спрашивает, кому принадлежат овцы *пасущиеся* "на том холме". Мне и моей маме, отвечает мальчик в варианте 3A, а в 3C мама превращается в папу. И сколько же из них принадлежат мне, вопрошает рыцарь. Мальчик, который вовсе не так прост, как кажется, говорит, что - те, у которых синий хвост. Тут я впадаю в задумчивость, потому что весь материал по символике баллад, который мне удалось найти здесь, в интернете, касается исключительно орнитологической символики, и что вот эти синие хвосты предполагают, я понятия не имею.
А далее становится окончательно понятно, что Фальшивый Рыцарь вообще не рыцарь, а очень даже devil, как подсказывает википедия. Черт? Бес? Явно не Дьявол, - уж слишком большое несоответствие ранга.
Желаю тебе быть на вон том дереве, окончательно проявляя собственную сущность, произносит представитель мира Сверхъестественного.
И лестница подо мной, говорит мальчик.
Ф.Р. желает лестнице быть сломанной, мальчик - "And you for to fa down".
Второй круг взаимных любезностей: желаю тебе быть в том море; и хорошему судну подо мной. А лодке - сломаться. А... да, больше всего финал мне нравится в третьем варианте: "And you were down in hell". Так-то.
Википедия сообщает, что "умение мальчика избегать черта (давайте уж так) произрастает из неумения последнего ошеломить его; обретение власти над людьми таким образом является частым лейтмотивом баллад".
В Шведском варианте вместо рыцаря присутствует старая женщина, очевидно - ведьма.Лучший из всех вариантов, мной слышанных. Рефрен тоже имеет свойство привязываться.)
Steeleye Span - False Knight On The Road.
@темы:
the childballads,
аудио