Сегодня уже почти все растаяло.
А вчера, позавчера, и далее по списку - забавно было скользить по льду под Sie ergibt sich nicht, - да, я нашла, наконец, австрийскую "Ребекку", и теперь активно жалею о своем более, чем поверхностном, знании немецкого.
Самое прекрасное, конечно (персональное такое "конечно", но что уж тут) - партия Максима, и это его:
"Kein Lächeln war je so kalt
Es nahm mir den Verstand
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht
Jedoch ihr Lächeln vergess ich nicht"
В русском варианте переведено, как "Улыбка, как лед была" (и русский вариант мне тоже нравится; подпеваю-то, в сущности, именно на нем).
Подозреваю, что это нечто наподобие Остен и Бронте в одном флаконе, но все-таки хочу прочитать. Как-нибудь вкупе с Камю, оставшимся Дж.Д. и Палаником. Мы уже обусуждали своеобразность "сочетания", не сомневайтесь.)
svetiel
| понедельник, 28 декабря 2009