Пару лет назад мне казалось, что ничего не может быть хуже "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалёвой, которая взяла и написала своего Холдена Колфилда, который ничего общего с сэлинджеровским не имел. Но нет. Дно глубже.
В оригинале:
'That is true,' said Legolas. `But the Elves of this land were of a race strange to us of the silvan folk, and the trees and the grass do not now remember them: Only I hear the stones lament them: deep they delved us, fair they wrought us, high they builded us; but they are gone. They are gone. They sought the Havens long ago.'
Перевод Муравьева и Кистяковского:
- Правильно, - поддержал Гэндальфа Леголас. - Но для нас, исконно лесных жителей, эльфы Остранны были странным народом, и я уже не чувствую здесь их следов: деревья и трава мертво молчат. Хотя... - Леголас на мгновение замер, - ... да, камни еще помнят о них. Слышите? Слышите жалобы камней? Они огранили нас, навек сохранили нас, вдохнули в нас жизнь и навеки ушли. Они ушли навеки, - сказал Леголас. - Давно нашли Вековечную Гавань.
Жалобы камней.
Остранна.
Напрочь сбитый слог оригинала.
Отсебятина.
И это ведь в том же переводе Гилдор Инглорион из дома Финрода стал Галдором из рода Славура.
Боже мой, да что за люди это были.