Чем лучше знаешь язык, тем меньше веришь переводам.
Мой Рильке распечатан на белых листах, и время от времени - например, когда выключают свет (у нас это любят делать и в дневное время), - я берусь разбирать понятные только отчасти строки. Наверное, всё дело ещё и в любви к языку (да так и есть, на самом деле), и в этом "первооткрывательстве", соседствующем с презрением к уже переведённому другими (русскоязычный вариант "Книги картин" кажется мне ужасно перекрученным чем-то, не передающим и половины духа оригинала). Умерший восемьдесят четыре года назад австриец продолжает покорять мой мозГ, и далее этому следует немецкоязычное подтверждение.
Я даже выделю главные (на свой взгляд) места жирным шрифтом. Так-то.

Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleeen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Zum Einschlafen zu sagen