Вообще, наши взаимоотношения с этой балладой и семью её вариантами получились такими гармоничными, что я могу только радоваться. Сложным для понимания оказался исключительно 4B, но в общих чертах (надеюсь), я поняла и его.
На самом деле, эльфы здесь присутствуют очень условно, и только в первом варианте. Возможно, это была дань поэтической традиции, возможно - что-то ещё, мне неизвестно. Во всех остальных вариантах речь идёт о вполне антропоморфном "False Sir John", или рыцаре из северной/южной земли.
Итак, Леди Изабель, а в поздних вариантах - May Colven, May Collin или попросту colleen (девушка) сидит за шитьём, и тут к ней является некий рыцарь, предлагая увезти скучающую даму в свою северную/южную страну, и там уж сделать её своей женой. Пока девушка не согласилась, хотелось бы немного отклониться от темы: вот эти разночтения её имени, в особенности с "May" - может быть это как-то связано с рефреном первого варианта "The first morning in May", где она ещё была Изабелью. По крайней мере, в остальных вариантах этот рефрен не встречается.
Девушка соглашается. Или не соглашается, потому что она слишком молода для женитьбы, и не может решиться на такое без разрешения родителей; но рыцарь втыкает ей в рукав амулет ("From below his arm he pulled a charm, And stuck it in her sleeve", 4D), и побег происходит. Почему именно рукав? Кто бы знал.
Далее - лучше будет, если я вначале полностью расскажу первый вариант.
Рыцарь и девушка въезжают в лес.
"Сойди с коня, леди Изабель", - говорит рыцарь. - "Мы приехали туда, где ты умрешь".
Девушка молит его о милосердии, но рыцарь лишь рассказывает дальше о семерых королевских дочках, убитых им ранее.
И тут начинается торжество женской хитрости.
"Присядь на минутку, положи голову мне на колени, - говорит леди Изабель. - Давай отдохнем, прежде чем я умру".
Рыцарь соглашается. Стоит ему задремать, как девушка берёт рыцарский меч, и отрубает им рыцарскую голову.
Эмансипация торжествует. Занавес.
Все остальные варианты существенно отличаются в плане сюжета от этого, первого.
Там убийца привозит свою жертву не в лес, а на берег моря. И да, вот ещё: почти в каждом варианте рыцарь просит девушку принести помимо родительских денег двух лошадей "And two of the best nags out of the stable, Where they stand thirty and three". В каждом варианте (где на этом акцентируется внимание), девушка садится на белого коня, иногда даже milk-white, а рыцарь - на серого. Не знаю, мне видятся здесь определённые намёки.
Так вот, пара приехала на берег моря.
"Сойди с коня, - говорит сэр Джон. - Увидишь своё супружеское ложе. Здесь я убил семь молодых леди, а восьмой будешь ты".
Затем рыцарь приказывает девушке раздеться, так как "такой прекрасной одежде и таким прекрасным украшениям негоже гнить в морской пене".
Второй акт женской хитрости: девушка приказывает сэру Джону отвернуться, так как джентльмену негоже наблюдать голую женщину (O turn you about, O false Sir John, And look to the leaf of the tree, For it never became a gentleman, A naked woman to see). Сэр Джон отворачивается, девушка, внезапно обретя душевную и физическую силу, сталкивает его в море.
Финал? Нет-нет, ещё нет.
"Помоги, помоги, my May Colven, или я утону", - молит убийца, но Мэй Колвен, конечно, из последовательных девушек. Семь королевских дочерей ты утопил здесь, но восьмой буду не я, говорит она.
Дома девушку встречает её попугай в клетке.
"Мэй Колвен, где ты была? Что случилось с сэром Джоном?"
Девушка советует ему придержать язык, а взамен всезнающей птице полагается новая клетка из золота и втрое больше еды. Подаёт голос король, лежащий в своей опочивальне: "Что беспокоит прекрасного попугая, болтающего так много?"
Оценив перспективы, птица отвечает, что - это всего лишь кошки подобрались к его клетке, и он позвал Мэй Колвен, дабы та забрала их от него".
И ещё два варианта, чей сюжет отличается от.
В 4F young lady просит рыцаря срезать кропиву, растущую у обрыва (она "боится", что та спутает её золотые локоны, или обожжет молочно-белую кожу), и таким образом сталкивает его в море.
В 4D Мэй Коллин рассказывает о произошедшем родителям, и они вместе отправляются на место преступления, чтобы похоронить разбитое волнами тело.
And they have taken up his corpse
To yonder pleasant green,
And there they have buried false Sir John,
For fear he should be seen.
Уже не Брайан Питерс, потому что его вариант я так и не нашла (хоть он есть, где-то), но Bellowhead - The Outlandish Knight (from "Burlesque")
В отличии от большинства исполнителей баллад, они используют не только (далеко не только) одну гитару.)
+ 2 видео
Уже не англоязычный (и довольно жуткий по своему исполнению) вариант.