Для начала: я, на самом деле, не считаю себя сколько-нибудь компетентной в описанной ниже теме.
Есть много людей, способных рассказать вам о балладах гораздо лучше и обстоятельней: это, прежде всего, b_a_n_s_h_e_e (благодаря которой я, собственно, узнала о сборнике Чайлда), francis_child, в чьем блоге собрано огромное количество аудио-версий, и много других, должно быть, людей.
Мои посты - только попытка поделиться собственными впечатлениями по поводу. Первая баллада в сборнике Фрэнсиса Чайлда - "Riddles Wisely Expounded"Первая баллада в сборнике Фрэнсиса Чайлда - "Riddles Wisely Expounded".
У баллады пять вариантов, но все они, в общем-то, не слишком различаются. Практически неизменный сюжет: у леди из Северной Страны (в варианте 1E - из Запада) было три дочери. У рыцаря не было жены. Однажды рыцарь постучался в ворота леди, его впустила старшая сестра, закрыв - вот этот момент меня удивляет - дверь на серебряную щеколду ("the eldest sister let him in, and pin’d the door with a silver pin"). Не знаю, чего эта деталь так ко мне привязалась, но мне упорно чудится тут какой-то концепт, который я (как и все остальные из опрошенных) понять не могу.
Средняя сестра постелила рыцарю постель, а младшая, собственно, возлегла с ним в этой постели. После, на вопрос, женится ли он на ней, рыцарь предложил разгадать шесть загадок: что длиннее пути, что глубже моря, что громче рога, что острее шипа, что зеленее травы, и что - вот тут, мне кажется, knight of noble worth на что-то намекал - хуже женщины ("what is worse then a woman was")?
Девушка ответила, что любовь длиннее пути, гром громче рога, голод острее шипа, яд зеленее травы, а Дьявол - как будто не заметив подкола - хуже женщины.
Рыцарь обрадовался интеллектуальному развитию будущей жены, и - "he made of her his lovely bride".
Да, к слову, финал, который я не до конца понимаю в первом варианте:
"I wish that you may constant prove
Unto the man that you do love".
Второй вариант (по крайней мере, его начало) более распространен среди песенных вариантов, мне встречавшихся: там сестер зовут Jennifer gentle and rosemaree (я полагаю, заглавные буквы пропущены по ошибке).
А в варианте E вообще отсутствует физический контакт, как и сам рыцарь: там действует некий странник, на протяжении трех дней развлекающийся с тремя сестрами разгадыванием загадок (и только). Последних, к слову, больше, чем в предыдущих вариантах, - можно наблюдать, прокрутив страницу до самого конца.
Сестры разгадывают загадки, но в страннике они совершенно не заинтересованы: "Thus you have our answers nine, and we never shall be thine"
Epic Fail.
Ну, а теперь самое интересное. Самый красивый, как мне кажется, вариант.
К вам обязательно привяжется "Lay the bent to the bonny broom" и "фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла" .)
+4
Ещё один вариант - чуть менее удачный, но можно наслаждаться шотландским акцентом %)
То, что я говорила о втором варианте.
Ну, а это просто невероятно красиво.